笔翠小说 > 玄幻小说 > 神曲 > 第十七章
    第十七首

    格吕翁(1-27)

    高利贷者(28-78)

    下降到第八环(79-136)

    格吕翁

    “瞧那只野兽,它有一条尖尾,

    它穿山越岭,冲破城墙,毁坏兵器,

    瞧它把世界都熏上了臭味!”

    我的老师开始对我这样讲;

    他还向那只野兽示意,叫它爬上

    靠近我们行走的石头尽头的深谷边沿。

    那丑恶的欺诈形象已经来临,

    它露出了头部和上半身,

    却未把尾巴拖到边沿上面。

    它的脸是正直人的脸,

    忠厚善良之色透出容颜,

    形体的其余部分则都是蛇身蜿蜒。

    两只利爪乃至腋下长满毫毛,

    两肋、后背和前胸

    布满一个个圆圈和一条条花纹:

    不论是鞑靼人还是突厥人

    都从未制过这样的布:底衬、花样更繁多,色彩更缤纷,

    阿拉科涅也未织过这样的纺织品。

    正如小船有时停泊岸边,

    半在水中,半在地面,

    也像在那些好吃贪杯的德国人中间,

    海狸在严阵以待。准备作战,

    那恶毒的野兽也正只这样

    趴在那环绕沙地的石砌边沿。

    它把整条尾巴悬在空中扭来扭去,

    而那毒叉则向上翘起,

    如同蝎子一样,那尾端也装有这件武装。

    高利贷者

    师长说道:“现在应当

    稍微改变一下我们行路的方向,

    一直走到匍匐那边的恶毒野兽身旁。”

    因此,我们从右边走下去,

    又紧踩着深谷边沿走了十步,

    为的是彻底避开热沙与火雨。

    我们来到它的面前,

    我这时看到稍远的地方,

    有一些人坐在靠近深谷的热沙之上。

    这时,老师对我说:“为了使你

    充分体验这一层的情况,

    走过去吧,看一看他们的现状。

    你在那边的谈话要简短:

    等你回来时,我还要与这只野兽谈一谈,

    让步它允许我们借用它那强壮有力的双肩。”

    于是,我单独一人

    紧贴着第七环的边沿前往,

    走到那悲惨的人群席地而坐的地方。

    他们的双眼迸发出他们的痛楚;

    他们用双手扑打这里,扑打那里,

    时而抵挡烈焰,时而抵挡灼热的沙地。

    夏日里的狗儿所做的动作也与他们不差分毫,

    一旦被跳蚤或苍蝇或牛虻所叮咬,

    狗儿也会这样抵挡,时而用嘴,时而用脚。

    尽管我把目光投向某些人的面孔,

    却辨认不出任何人,

    因为酷毒的火雨在纷纷落下,烧灼他们。

    但我发现:每个人都有一个钱袋挂在脖颈

    每个钱袋都有某种颜色和某种花纹,

    他们似乎都在把各自的钱袋一味地看个不停。

    我一边观望,一边来到他们中间,

    我看到一个黄色的钱袋,上有天蓝色的图案,

    那图案呈现出一只狮子的姿态和嘴脸。

    我的目光之车继续向前,

    这时,我有看到另一只血红色的钱袋,

    那钱袋显示着一只鹅:它更多的是奶油色,而不是白色。

    还有一个人,他那白色的小钱袋上

    饰有一只大腹便便的天蓝色母猪,

    他对我说:“你到这坑谷来做什么?

    现在你走开吧;因为你若是还活着,

    就该知道:我的同乡维塔利亚诺

    将要来到这里,坐在我的左侧。

    我是帕多瓦人,而这些跟我在一起的是佛罗伦萨人:

    他们多次大喊大叫,简直要把我的耳朵震聋,

    他们喊道:‘叫那位至高无上的骑士来吧!

    他将带着那饰有三头山羊的钱袋来临!’”

    说罢他撇了撇嘴,又伸了伸舌头,

    犹如一头在舔着鼻子的公牛。

    我担心若是逗留过久,

    会使嘱咐我略呆片刻的他气愤,

    我于是转身回去,离开那些受苦的亡魂。

    下降到第八环

    我发现我的老师已经

    登到那凶恶的野兽的背上,

    他对我说:“现在你要大胆、坚强。

    今后我们就要用这样的阶梯层层下降:

    你骑到我前面来,因为我想坐在中央,

    这样,那尾巴就不能把你弄伤。”

    犹如一个人染上四日热,就要颤抖发作,

    他的指甲已变得没有血色,

    只要看到阴凉地,就会混身哆嗦,

    我一听此话,也变成这个模样,

    但是,羞耻心对我威逼恫吓,

    因为在英明的主人面前,奴仆也该变得坚强。

    我坐到那硕大的肩膀之上;

    我确实想说:“请抱住我”,

    但我却不能随意发声。

    不过,以前在其他危难时刻,

    他也曾救助过我,因而我刚骑上去,

    他就用臂膀把我楼住,扶稳;

    他于是说道:“格吕翁,现在你走动吧:

    你要把圈子转大,下降要慢:

    你要想到你肩上载有新的负担。”

    正如小船逐渐向后退去,离开河岸,

    格吕翁也是这样缓缓离开坑谷边缘;

    等到它自觉可以任意翱翔之后,

    它便把尾巴掉到方才前胸所在之处,

    并把尾巴伸展开来,像鳗鱼似的不住摆动,

    它还用两只利爪把空气向身上划动。

    我相信:即使法厄同撤掉缰绳,

    也不会比我更惊恐,

    尽管他眼见天空已在燃烧,这现象至今仍可看到;

    可怜的伊卡洛斯也同样如此,即使他发觉腰际的羽毛

    因蜡已融化而纷纷落掉,

    此刻父亲则向他叫喊:“你走错了道!”

    我这时的惊恐正是这样超过他们,

    因为我看到:我已完全置身空中,

    除了那只野兽,一切景象都从我眼前消失殆尽。

    它缓缓地向前游动:

    转着圈子,徐徐降落,但是我只发觉,

    风儿正从我迎面吹来,有从我身下拂过。

    我此刻从右边听到,

    我们下面有可怕的流水哗哗倾泻声,

    因此,我伸出头来,把目光朝下观定。

    这时,我更加害怕从空中掉下去,

    因为我眼见火光熊熊,耳听震天哭声;

    我吓得混身发抖,把双腿夹得更紧。

    随后,我又看到方才未能看到的景象:

    我正在受苦的人群上空盘旋、下降,

    他们变得越来越近,分散在四面八方。

    正像猎鹰在上空飞翔过久,

    未见诱饵和飞鸟就开始降落,

    这就使放鹰者说道:“哎呀!你怎么下来了!”

    猎鹰疲惫不堪,缓缓降落,

    它转了一百个圈子,也不像素日那样迅速灵活,

    它落在离主人很远的地方,既气恼有懊丧;

    格吕翁也是这样降落在地,

    紧靠那巉岩峭壁,

    他卸下我们的身体,

    随即如箭离弦,霎时间渺无踪影。