笔翠小说 > 玄幻小说 > 神曲 > 第二十六章
    第二十六首

    对佛罗伦萨的诅咒(1-12)

    阴谋献计者的恶囊(13-48)

    尤利西斯与狄奥墨德斯(49-84)

    尤利西斯的最后一次航行(85-142)

    对佛罗伦萨的诅咒

    佛罗伦萨,你且享受一番吧!既然你是如此伟大,

    你展开双翼,翱翔在天涯海角,

    而你的名字也传遍地府阴曹。

    在那群盗贼当中,你竟发现有五名是你的市民,

    为此我感到羞耻,无地自容,

    而你也不会因而提高身价,大受尊敬。

    但倘若临近清晨时做的梦总是属真,

    那么,你不久之后就会亲身体验

    普拉托乃至其他城市都渴望你遭受的那种厄运。

    而倘若这厄运业已发生,那也不算过早:

    既然它总要发生,那就索性让它早日来到!

    因为不然的话,这会使我更加痛苦,正如我会变得更加衰老。

    阴谋献计者的恶囊

    我们离开那里,我的导师拉着我,

    重又走上那层层台阶,

    而先前我们沿着这些石阶下去,曾累得面色发白;

    我们继续走着那荒凉的路径,

    在那石桥的坎坷嶙峋的乱石丛中,

    若不是用手相助,单靠脚则寸步难行。

    当时我非常悲痛,至今

    每逢我追忆起我所目睹的情景,

    我仍十分伤心,并且比通常更加抑制住我的才情,

    使它不致任意驰骋而不受美德指引,

    既然吉利的星宿或更加美好的事物赐予我这样的天分,

    我自己就不该把它滥用殆尽。

    在普照世界之物

    向我们隐藏它的面庞更少一些的时辰,

    这时,苍蝇也让位于蚊虫,

    在高地上歇息的农夫

    看到山谷之下有多少荧火虫在飞舞,

    也许,那地方正是他收割葡萄和耕耘土地之处;

    这第八个恶囊就是这样到处闪烁着火光

    我们刚刚来到那石桥顶上,

    就立即看出那恶囊的最低地方。

    犹如那个人借助两头熊来进行报复,

    他眼见以利亚的车子离开尘世,

    这时,拉车的马匹竖起身子,向天空飞驰,

    他无法目送以利亚与车马。

    却只见烈焰一团,

    宛如云朵,浮上九天;

    团团火焰正是这样在沟壑的狭窄低地中游动,

    因为任何火焰都不曾显示它所掩藏之物,

    每团烈焰都隐匿着一个罪人。

    我站在桥上,翘起脚尖观看,

    倘若我不曾攀住一块巉岩,

    即使无人推我,我也会向下跌落。

    导师见我如此聚精会神,便说:

    “这些火球里都有亡魂;

    每个亡魂都被烈焰包拢,火焚全身。”

    尤利西斯与狄奥墨德斯

    我答道:“我的老师,听你一说,

    我更加肯定;不过,我早已察觉,

    情况就是这样,而且我还想对你说:

    在那个火球里的究竟是谁?

    那火焰上方分成两部,仿佛

    是从把埃特奥克勒斯及其兄弟的尸体放到一起的火堆里窜出。”

    他回答我说:“在那里面受苦刑的是

    尤利西斯和狄奥墨德斯,

    他们就是这样一起受到报复,正如一起曾遭天怒;

    在他们的火焰里面,

    那匹藏有伏兵的木马也在呻吟,

    而这也正是那罗马人的高贵种子破土而出的原因。

    他们在那里为施展计谋而哭个不停,

    这计谋曾使戴伊达密娅死后仍为阿奇琉斯而伤恸,

    他们还为窃走帕拉迪奥像而备受苦刑。”

    我说:“他们若能从烁烁燃烧的火焰中讲话,

    老师,我要一而再、再而三地向你恳请,

    但愿这恳请顶得上一千次的求情,

    请你不要不准我等待,

    等待那有双角的火焰到此来临:

    你可以看出:我出于渴求与他们相会,竟朝火焰弯下了身。”

    他于是对我说:“你的请求值得大为称赞,

    因此,我接受你的请求;

    但是,你该注意约束你的舌头。

    你且让我来开口,我也领会你想了解的情由;

    因为他们是希腊人,

    也许会不屑与你攀谈答问。”

    由于那火焰已来到这里,

    我的导师认为时间地点都很相宜,

    我听到他用这样的方式说出话语:

    “哦,呆在同一个火焰里的你们二位啊,

    如果说我生前对你们有过功绩,

    如果说我曾写过高雅诗句,

    也算是于你们有过功劳,且不论这功劳是多是少,

    那么,就请你们不要走开;但请你们其中的一位说一说,

    他是去到何处迷失路途,并且一命呜呼。”

    尤利西斯的最后一次航行

    古老火焰中那个更大的角,

    开始摇晃,发出沙沙的响声,

    正像火焰被风儿吹得不住晃动;

    那火焰的尖端摆来摆去,

    如同一条舌头在言语,

    它传出了人声,说道:“刻尔吉

    曾阿爸我留在加埃塔附近的地方一载有余,

    这发生在埃涅阿斯给这座城市如此命名之前;

    在我离开她的时际,

    不论是对儿子的亲情,还是对老父的孝心,

    也不论是那应有的恋情,

    它想必曾使潘奈洛佩感到欢欣,

    所有这些都不能把我心中的热情战胜,

    我热切希望成为周游世界的行家,

    洞悉世人的弊端与美德的能人;

    但是,我航行在这辽阔无垠的大海上,

    只驾着一叶扁舟,只有一小伙人作伴,

    而我也不曾被这些人抛下不管。

    我看见了地中海的此岸与彼岸,

    最后,我还看见了西班牙乃至摩洛哥,

    以及被这四周的海水浸润着的撒丁岛和其他岛屿。

    当时,我和同伴们都已年老力衰,

    我们仍来到了那狭窄的入海口,

    那里正是海格立斯划出他的界标之所在,

    界标警告世人不能再越雷池一步:

    在右边,我先已离开了休达。

    我说:‘哦,弟兄们,经过千难万险,

    你们总预算到达了西方境界,

    在我们所剩无几的知觉

    所处的这个如此短暂的苏醒状态,

    你们千万不可放弃那亲身体验:

    尾随着太阳,去探索那无人的世界。

    你们要考虑你们的起源:

    你们并非生来就像禽兽般活着,一无所成,

    而是要追求知识与善行’。

    我着短暂的一番话打动了我的同伴们的心,

    他们如此急切地渴望继续前进,

    我后来几乎难以阻止他们的航程;

    我们把船尾掉向清晨,

    我们把双桨变成狂飞的翅膀,

    一直向左方疾驰。

    黑夜已望见另一极的群星点点,

    而我们这一极则如此低落,

    甚至无法露出海面。

    月亮把光芒射向下方,

    在我们投入这艰辛的航行之后,

    这光芒曾五次熄灭,五次照亮,

    这时,出现了一座大山,

    由于距离太远,它显得模糊不清,

    我觉得我从未见过任何大山像它那样高耸入云。

    我异常兴奋,但很快便转为悲啼;

    因为从那新的大地上一阵旋风倏起。

    击打前部舟楫,

    它使船只随着周围的海水旋转了三次:

    到第四次,则把船尾向上掀起,

    正如迎合另一位的欢心,使船头向下冲去,

    最后,我们都被淹没到海里。”