笔翠小说 > 玄幻小说 > 神曲 > 第六十三章
    第二十九首

    神圣的队伍

    七座烛台

    二十四位长老

    凯旋车与狮鹰兽

    七位贵妇与七位老者

    神圣的队伍

    她刚刚把话说完,

    就像堕入情网的妇人那样歌唱起来:

    “蒙王赦罪的人是多么有福啊!”

    正像一些林泽女神,

    单身行走在荒莽的林影之中,

    有的想观看太阳,有的则想躲避阳光,

    这时,她逆着水流方向,把身子移动,

    沿着河岸前行;我也与她并身前进,

    迈着小步,把她的小步紧跟。

    她与我的脚步加在一起,尚未走出一百步远,

    两道河岸遍陡然一齐转弯,

    这就使我重又面向东边。

    这样,我们尚未走出多少路程,

    这时那位贵妇便朝我转过全身,

    说道:“我的兄弟,你且看一看,听一听。”

    这时一道突如其来的光芒

    照向这大森林的四面八方

    这令我顿时怀疑:是否闪电在发光。

    但是,既然闪电总是来时快,去时也快,

    那光芒却持续照射,而且越照越亮,

    我心中不禁暗想:“这究竟是什么光?”

    一首优美的乐曲在光辉灿烂的空气中荡漾;

    这时一种对善的热忱油然而生,

    令我责备夏娃的胆大狂妄,

    在天与地都俯首听命的地方,

    她作为女流之辈,又是单独一人,况且刚刚成形,

    竟然不能忍受,让任何布幕遮住眼睛;

    她若在布幕之下,保持虔诚,

    我也本可在更长的时间内,

    享有早已感受过的难以言表的欢欣。

    我如醉如痴地在这带

    永恒欢乐的新鲜景象中前行,

    并且还渴望得到更多的欢欣,

    这时,在我们的面前,像是烧起一片火光,

    碧绿枝蔓下的空气突然变得通红发亮,

    那柔美的乐声已听得很清,那是一片合唱之声。

    七座烛台

    哦,至为神圣的女神们啊,倘若我曾为你们

    受过饥饿、寒冷或彻夜不寐的煎熬,

    那么就有理由敦促我呼吁你们给以酬劳。

    现在,埃利科纳应当为我倾泻清泉,

    乌拉妮亚应当与她的歌咏队一起,助我一臂之力,

    使我能把一些难以设想的事物赋成诗篇。

    我们往前稍走不远,只见有七棵金色大树,

    这是因为在我们与大树之间还有那段长长的距离,

    这就把那原有的形象歪曲;

    但是,等我走到离七棵大树很近的地方,

    那使感官产生错觉的一般对象,

    才不因距离而丧失它的任何形状,

    这时,为理性提供论新材料的觉察力

    才恍然大悟;它们本是七座烛台,

    并且从歌声中,也才把“和散那”一词听出来。

    那美丽的灯具朝上空放射出一片火光,

    远比运转一个月的一半行程的圆月

    悬在子夜的晴空上更加明亮。

    我满怀惊异之情,

    向善良的维吉尔转过身去,

    他也用同样的惊讶眼光回答我的观望。

    我随即又转过脸去,观看那些崇高的物品,

    它们正在缓慢地朝我们这边移动,

    速度之如此缓慢,只有新嫁娘们才会赛过它们。

    二十四位长老

    那位贵妇人向我唱道:“你为何竟一味地热衷于

    观看那灿烂的光芒,

    难道随光芒之后走来的东西你就不想观望?”

    这时,我才看见有一群人跟在后面行进,

    仿佛在追随烛台的指引,

    他们身穿白袍;尘世间从未见过这样的雪白洁净。

    河水从佐侧反射出一片烛光,

    倘若我从水中望去,那水也便像是一面明镜,

    反映出我左边的身影。

    我从我所在的岸上,来到一个位置:

    这位置使我与他们只有一水相隔,

    为了看得更清,我暂时把脚步停止,

    我看到烛火走在前方,

    留在后面的是一片五颜六色的空气,

    那景象竟像是画笔挥洒的一道道痕迹;

    这一来,那上空就鲜明地留下七条飘带,

    所有飘带都染上那几种色彩,

    太阳神以此绘成彩虹,黛丽娅则以此编成光晕。

    这几面旌旗向后飘扬,竟超出视力所限;

    据我估计,靠外的两面

    相距有十步远。

    再这如我所描绘的绚丽多彩的天幕之下,

    二十四位长老,头戴花冠,

    两位一排,迎面而来。

    他们都在唱道:“愿你

    在亚当的女儿中间蒙福,

    也愿你的美丽蒙福,姿色永驻!”

    凯旋车与狮鹰兽

    随后,在另一道河岸与我相对之处,

    这些精选的人们

    走过了鲜花与其他嫩绿的草丛,

    犹如天上一个星光紧随另一个星光出现,

    在他们之后又来了四头活物,

    每头活物都戴有王冠似的绿叶一簇。

    每头活物生有六只翅膀,

    羽毛上长满眼睛;亚尔古的双眼

    若还活着,想必就是这样。

    读者啊,我不再浪费诗句来形容它们的形状,

    因为还有其他景象在把我催促,

    令我不能对这个景象尽情描述。

    但是,请读一下以西结书,他曾描绘过它们,

    叙述他如何看见它们从寒冷的地方

    来临,带着狂风、大云和火光;

    你将从他的著作中发现这些活物

    与这里的恰好一样,除了翅膀的数目,

    约翰与我的写法相同,与以西结则相差悬殊。

    这四头活物的内部空间,

    有大车一辆,架在两个车轮之上,荣耀凯旋,

    这大车由一头狮鹰兽用脖颈拉牵。

    那狮鹰兽把双翅展向高空,

    恰恰放在居中的彩带与左右两边各三条彩带之间,

    尽管从中穿过,却不曾损伤任何一边。

    那双翼向上伸展如此之高,令人无法看见;

    那金色的肢体犹如飞禽,

    另一部分肢体则是红白相间。

    不仅罗马不曾用过如此华丽的车子

    令亚非利加人或名副其实的奥古斯都感到欢喜,

    而且太阳车与它相比,也显得寒酸穷气;

    那太阳车曾因走出正轨而被烧,

    因为有虔诚的地球在祈祷央告,

    而当时,宙斯的公正裁决又是多么神奥。

    七位贵妇人与七位老者

    有三位贵妇在右轮一边不住旋转,

    婆娑起舞,摇曳向前:其中一位是那样红艳,

    她在火光之中令人难辨;

    另一位的肌肉与骨骼

    仿佛是用翡翠制成,

    第三位则如新飘落的雪花那样白净;

    她们三位似乎时而由那位白色的牵头,

    时而又由那位红色的带领;

    并且随着这位的歌声,其他两位把舞步的快慢调整。

    在左轮一边,又有四位在歌舞欢庆,

    她们身着绛红衣衫,跟随其中一位的舞法跳动,

    那位的头上竟生有三只眼睛。

    在上述整个队伍之后,

    我又看见有两位老者,他们衣衫不同,

    但仪态相同,既威严又庄重。

    一位像是那位至高无上的希波克拉底家族

    的一名成员,自然创造他

    正是为了他所更为珍爱的那些动物;

    另一位表现出另有一番关注,

    他手持明亮而锋利的宝剑,

    吓得溪流这边的我胆战心寒。

    接着,我又看见四位老者,神态谦逊;

    四人之后,只有单独一位老人,

    那老人走上前来,昏睡沉沉,眼神却依然锐敏。

    这七位老者所着衣衫与前一批一样,

    但他们却不是用百合花

    编成花冠套在头上,

    他们所用的是玫瑰和其他朱红色的鲜花:

    凡站在稍远之处的人观看他们的外貌,

    定会发誓:说他们的睫毛上方有火圈在燃烧。

    当大车来到我的对面时,

    耳听一阵雷鸣,这些高贵的人们

    似乎下令禁止再往前进,

    他们紧随排在前列的那几面旗帜,就在那里止步立定。