笔翠小说 > 玄幻小说 > 神曲 > 第七十五章
    第八首

    金星天(1-30)

    查理·马尔泰洛(31-84)

    人之天性(85-148)

    金星天

    世人曾往往相信她有这样的危险:

    那美丽的塞浦利妮亚把狂热的爱照射人间,

    而她自身则在第三层天轮中旋转;

    因此,旧日的人们曾犯下旧日的错误,

    不仅向她顶礼膜拜,供奉祭品,

    发出许愿立誓的呼声;

    而且他们还供奉狄奥妮和丘比特,

    这位是她的生母,那位是她的亲儿;

    他们还说什么后者曾在狄多的小腹部前落坐;

    我正是从她身上开始我的讴歌,

    旧日的人们也是从她那里把这颗星辰的名字取摘,

    而太阳则时而从后边,时而从前面向她献媚求索。

    我并未发觉已登到她的身上;

    但是,我的那位贵妇却使我十分确信已来到那星辰之上,

    因为我见她变得更加美貌非常。

    正如从火焰中看到火星点点,

    正如从声音中辨出声音相伴,

    这时,一个声音静止下来,而另一个声音则时隐时现,

    我从她的光芒当中,看到有其他的光辉闪闪,

    它们在旋转飘动,有快有慢,

    我想,这是根据它们的内在视力的强弱深浅。

    凡是看到那些神光向我们迎面而来的人,

    都从未见过从寒冷的云雾中如此迅急地降下阵风,

    这阵风或是可见,或是无形,

    竟像是不受阻碍,而且急不容缓,

    把原来在那些崇高的撒拉弗所在之处,

    开始的旋转动作撇开一边;

    在最前边出现的那些神光里面,

    响起“和散哪”的歌声,那歌声是如此婉转,

    以后我绝不会不想再听一遍。

    查理·马尔泰洛

    这时,有一位走近我们,

    他单独开言道:“我们都已准备好,

    讨你的欢心,使你能通过我们而感到高兴。

    我们在这里与天国的普林西们一起旋转,

    在同一层天轮,用同一种旋转的节奏,抱同一种渴求,

    你早在人世间就曾对他们言谈:

    你们是用智力推动这第三重天;

    我们都如此充满热爱,为了令你喜欢,

    即使略微停顿,也不会变得不够温馨。”

    我把我那尊重的目光投向我的贵妇人,

    于是,她便使这双目光

    变得因为她而感到欣慰和自信,

    并且转向那如此满怀热情的光芒,

    “请问,你们是何人?”

    这便是我那洋溢十分亲切之情的声音。

    当我说话时,我看到那光芒

    因为新的喜悦而变得多么更加扩大,更加明亮,

    这新的喜悦似乎在随着它原来的喜悦而增长!

    它变得如此模样之后便对我说道:“我在尘世只活了很短时光;

    倘若我能活得更久,

    本不会有后来发生的许多祸殃。

    我的欢乐把我遮掩,使你无法得见,

    它从我的周身放射光芒,同时也把我隐藏,

    使我几乎就像被自己的丝裹住的那个动物一样。

    你曾十分钟爱我,而且你这样做很有道理;

    因为倘若我仍活在人世,我本会向你

    远不只用枝叶表示我的爱意。

    那道被罗讷河冲洗的左岸

    ——此时,罗讷河已与索尔加河混成一片,

    还有那奥索尼亚的角尖

    ——那里建成巴里、加埃塔和卡托纳等重镇,

    从那里,特隆托河和维尔德河流入海中,

    这两个地方都久已企盼我来做它们的主人。

    那片土地的王冠早已戴在我的额上,

    而多瑙河在舍弃德意志的悬崖绝壁之后,

    就在这片土地上流淌。

    那美丽的特里纳克里亚浓烟弥漫,

    在帕基诺和佩洛罗两角之间,

    俯瞰那经受来自欧罗的更大困扰的海湾

    ——这滚滚浓烟并非出自提菲俄斯,而是出自新生的硫磺,

    这个地方也本会仍然期望,

    从我身上衍生的查理和里道夫的后代成为它的国王,

    倘若那一直在折磨子民的劣政

    不曾把帕莱摩推动,

    促使它发出”死吧,死吧!”的吼声。

    倘若我的兄弟对此有先见之明,

    他早就该躲避加泰洛尼亚的那帮既贪又穷的人,

    以求这不致给他带来伤损;

    因为不论他还是别人都确实应当采取有力措施,

    不要在他那负荷很重的舟楫,

    装载更多的东西。

    他的本性竟是从宽厚中传得悭吝,

    因而才需要这样的军人:

    他们并非一心只想把钱装进箱中。”

    人之天性

    “正因为我相信,我的大人,

    你的言谈话语给我注入莫大欢欣,

    这欢欣被你看出,恰与我的所见相同,

    而你是从那一切善的开始与终结之处一眼看明,

    这令我感到格外高兴;而且我还珍惜这种感情,

    因为你是在注视上帝的同时,把它看清。

    你使我感到庆幸,从而使我变得眼亮心明,

    因为你用言语促使我产生这样的疑问:

    甜蜜的种子怎能把苦果结成。”

    这便是我对他所说的话;于是,他对我说:

    “既然我能向你指出一个真理,

    你就将面向你所提的那个问题,看个仔细,正如现在你背向它,

    看不到眼里。

    善使你登上的整个天国不住旋转,快乐无比,

    它使它的旨意

    变成这些伟大天体中的能力。

    在那本身臻至完美境界的脑海中,

    不仅安排好种种天性,

    而且随同天性,也安排好它们的命运;

    因此,不论这张弓射到什么东西,

    它也必定落到安排就绪的结局,

    正如射出的箭必然中的。

    倘若并非如此,那么你所行定的天体

    就会产生这样的效果:

    这效果不会是技艺,而是废墟;

    这样的事不可能发生,

    倘若推动这些星辰的智慧并无缺陷,

    有缺陷的则是原动者,是它使这些智慧不曾达到完美之境。

    你是否希望,把这个真理进一步向你说明?”

    我于是答道:“当然不必;因为我认为,在那必须做到的事情上,

    自然之物不可能疲于迈步。”

    于是,他又说道:“现在,你说说看:世上的人若不是文明的人,

    这是不是再糟不过的事情?”

    “是的”我答道;“在这个问题上,我不要求论证。”

    “但他能成为这样的人么?倘若在世间,由于职能不同,

    各自的生活不是以不同的方式进行。

    不能,倘若你们的老师为你们写得很清。”

    他一直把推论进行到这里;

    接着,做出结论:“因此,产生

    你们的结果的那些根源也应不同:

    因此,一个生为索洛尼,另一个生为塞尔斯

    再有一个生为麦基洗德,还有一个生为那个:

    他在凌空飞翔时,把儿子失落。

    自然的旋转是打在世人的蜡上的印章,

    它很好地运用它的技能,

    却不把这一家和那一家加以区分。

    因此,才有这样的事情:

    以扫从种子中就与雅各产生差异;

    魁里诺来自如此无足轻重的父亲,有人竟将他归于战神。

    被生育的天性总是会走

    与生育者类似的路径,

    倘若神的意旨不占上风。

    现在,原来位于你后面的问题,已位于你的前面,

    但是,为了让你知道,我从你那里获益匪浅,

    我还愿意向你提出一个结论,把内容增添。

    倘若天性发现命运与它本身不相协调,

    它就总是要遭殃,

    犹如任何其他种子离开属于它的地方。

    倘若世人在凡尘

    考虑天性所奠立的基础,

    根据这基础而行事,那就会是善良的人们。

    但是,你们却硬要使生来本该腰系宝剑的一个人

    去献身宗教,而又使本该布道传经

    的一个人去称王为君:

    这一来,你们的行程就错走了路径。”